Jag söker en översättning av ett citat av William Shakespear från pjäsen Stormen, akt 5 rad 88: (på original) Where the bees sucks, there suck I. På finska:…

Frågan ställd
26.1.2011

Jag söker en översättning av ett citat av William Shakespear från pjäsen Stormen, akt 5 rad 88: (på original) Where the bees sucks, there suck I.
På finska: Mettä kukist´imasen ma (övers. Cajander) / eller Elän kukkien medellä (övers. Majander).
Jag hittade en version på svenska som lyder: Dricka dagg med honungsbin (Åke Ohlmarks, 1962). Men finns det en svensk översättning där det dricks honung? Ska vara titel för konstverk.

Svar

Besvarad
28.1.2011
Sist uppdaterat
28.1.2011

Hagbergs gamla översättning uphittades (finns också i nätet http://runeberg.org/hagberg/k/0263.html )och den verkar passande. Ariel sjunger:

"Jag honung suger som ett bi;
Guldvifvans klocka bor jag i … "

Anderbergs nya övesättning lyder:

"Som ett bi jag ligger i,
som en fjäril, glad och fri,
sjunger lärkans melodi,
härmar ugglans hesa skri;
och tills sommarn är förbi
dricker jag nektar ur varje pokal
blommorna bjuder i lövad sal."

http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=shakespeare+william+stormen&se…

35 röster
Fann du informationen nyttig?
 
Vill du lämna en ny fråga? Skicka din fråga här.

Kommentera svaret

Ei muotoiluja

  • Tillåtna HTML-taggar: <i> <b> <s>
  • Rader och stycken bryts automatiskt.
  • Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar.